Українська ЛГБТ-організація Kyiv Pride вважає, що видавництво Artbooks при перекладі додало гомофобного змісту книзі «Світанок Малібу».
У діалозі один із персонажів використовує слово fucker, яке переклали як «під*р». Активісти кажуть, що це слово має багато варіантів інтерпретації, але видавництво вибрало саме той, який походить із російської тюремної культури.
«Ми вважаємо, що слово не втратило свого змісту, адже саме цим словом радикальні гомофоби називають ЛГБТІК+ людей або тих, хто «виглядає по-гейськи», коли нападають на вулицях українських міст або в соцмережах», — коментує KyivPride.
Видавництво Artbooks переклад поки не коментувало.