Французькі чиновники заборонили використання англійського ігрового сленгу, замінивши його французькими виразами, щоб «зберегти чистоту» місцевої мови.
Згідно з The Guardian, вирази будуть безпосередньо перекладені на французьку — «pro-gamer» тепер «joueur professionnel» — хоча деякі з них звучать більш незграбно та вимушено, наприклад, коли «streamer» переклали як «joueur-animateur en direct».
Міністерство культури країни вважає, що англійські вирази можуть стати потенційною перешкодою для не-геймерів. Проте, з огляду на поширеність жаргону в онлайн-світі, не факт, що нові переклади французькою завоюватимуть популярність.
Так, у минулому французький уряд уже намагався замінити «le wifi» на «l’access sans fil à internet» — спроба не була успішною.