Ода кириллице, или Почему «‎П’яна вишня» лучше, чем Pjana Vishnya
20 Сен 2019, 08:00

Ода кириллице, или Почему «‎П’яна вишня» лучше, чем Pjana Vishnya

Почему неймы на родном языке — по душе и по уму? Рассказывает студия текстов Slovo

Те, кто с нами работал, знают, что мы стараемся быть внимательными ко всем требованиям брифа, хотя иногда сдержанно проявляем принципиальность. Самый частый пример — когда к нам обращается за неймом компания, работающая на отечественном рынке, а в требованиях нейм на латинице. Мы спрашиваем, чем это обусловлено? Оказывается, конкретных доводов нет, просто так хочется.

А мы искренне, всей своей рационально-креативной душой любим тренд на кириллицу в нейминге. Но истории, когда нас просят о кириллическом названии, происходят реже, чем хотелось бы.

Наш уже ставший стандартным метод немного постоять на своём — это, кроме вариантов по брифу, предложить и кириллический нейм, а в презентации объяснить, почему мы считаем, что так лучше. Сейчас объясним и здесь.

Нова економічна реальність: які тренди визначатимуть ринок у 2025 – досвід TERWIN, Arcelor Mittal, Kvertus, BRAVE1, Starlight media, ГК «Молочний альянс» та 40 провідних управлінців та державних діячів.

11 квітня на Business Wisdom Summit дізнайтеся, як розширювати партнерства, зміцнювати довіру до бренду та виходити на міжнародні ринки. Реальні стратегії та досвід компаній, які вже зробили цей крок.

Забронювати участь
Надежда Сазонова
Slovo studio

Посмотрите на названия компаний в любой стране. На местном рынке они чаще называются так, как удобнее потребителям. В Германии — на немецком (а без знания немецкого стой под вывеской хоть часами, пытаясь прочитать длиннющее слово), в Америке — на английском, во Франции — на французском. К примеру, Dove для американцев просто голубь. Тот самый, который у них на логотипе. А Apple — это яблоко. И никто не жалуется, что слишком просто.

Сложности в брендинге уместны, если только это заложено в ДНК компании. Например, компанию, выпускающую головоломки, уместно назвать многосложным трудночитаемым словом, а магазин продуктов у дома — нет. Конечно, усложнения в нейминге неизбежны из-за стремления к оригинальности в условиях конкуренции и ограниченности лексики. Но если оригинальности можно достичь не усложняя, тем лучше. А латиница для тех, кто не пользуется ею в повседневности, — это как раз усложнение.

Мы заметили, что усложнять в нейминге готовы многие, несмотря на все препятствия. Даже приняв название на кириллице, в конце концов, переводят его транслитерацией. У нас был случай, когда строительная компания обратилась за неймом — о чудо! — на кириллице. Мы нашли для них подходящее название, презентовали, все довольны. Но через несколько месяцев увидели готовящийся логотип, а там уже самодельный транслит. Повезло, что в этом случае заказчики были по-настоящему разумные, прислушались к рациональным аргументам, — и кириллицу мы отстояли.

А на улицах тем временем постоянно замечаем названия, которые не дотянули. Яркие, на языке аудитории, на русском или украинском, но транслитерацией. Чудесный винный магазин Winovnik. Ресторан Barvy, в котором пока решишь, как читать конечную букву, упустишь смысл названия. Oxota na Ovets с сомнительной игрой букв. Студия текстов Slovo. Ну, Slovo хотя бы короткое и легкочитаемое. 

Почему вообще так случилось, что владельцы бизнесов, не задумываясь, называют компании латиницей? Думаю, тенденция пошла из 90-х, когда это придавало продукту флёр «импортности», а значит, модности и хорошего качества. Сейчас такое значение отчасти стерлось, стало модным поддерживать местного крафтового производителя, и кириллица выглядит даже более современно. Тренд на неё особенно заметен в городском пространстве. Первыми, пожалуй, называться кириллицей стали кафе, бары, магазины — то, что под рукой. То, что произносится чаще. Согласитесь, вечером трудного дня легче сказать: «Пойдём выпьем по коктейлю в баре „Синий Пушкин“», чем «Пойдём в Betchaway Bar». Так что очевидно рациональное преимущество кириллических названий: аудитории легче воспринимать их и произносить. И запоминать, а это едва ли не главное, чего мы ждем от нейма. На аргумент, что английский более универсальный язык и иностранцы смогут понять, что мы пытаемся им продать, ответим, что визуальное восприятие — ещё более универсальный язык. Иностранцы легко увидят булочную через окна, а по обуви на полках поймут, что попали в обувной. 

В названиях также важна образность. Чтобы с двойным дном, игрой смыслов, которая идеально подходит позиционированию. И вот бывает: находишь слово латиницей с точным образом, но понимаешь, что растолковать его значение смогут единицы. Возможно, только те же иностранцы, на которых мы так рассчитываем, называя кафе в Харькове. Даже хорошее знание иностранных языков не позволит людям моментально переключиться в бытовой ситуации. Да и копирайтерам играть смыслами лучше удаётся на родном языке.

Неймы по определению должны быть оригинальными. И следующий аргумент — кириллические названия даже на нашем рынке сейчас менее замыленные. В языке ещё очень много красивых, полных смыслов, небанальных и свободных в плане брендинга слов. И ещё сверхпреимущество — найти свободный домен в приличной зоне бывает очень непросто, и тут переведённое транслитерацией кириллическое название творит чудеса. Проверено, находятся свободные домены com.

Кириллица даёт возможность попасть в тренд не только на нашем рынке, но и на зарубежном. Посмотрите, во всём мире носят футболки с надписями «Спорт», цитатами из Эрика Булатова и нецензурными русскоязычными принтами. Поэтому даже если вы в будущем собираетесь масштабировать бизнес и рассчитываете на зарубежный рынок, это не повод отказываться от кириллицы. Для удобства чтения всегда сможете перевести транслитерацией — и будете привлекать внимание на выгоду себе. А экзотичные словечки будут цеплять, запомнились же транслитерированные «Хонда» (японская фамилия) и «Самсунг» (корейское — три звезды). Да и Babushka-бои распространились по всей Америке. 

В общем, у кириллицы полно и рациональных, и эмоциональных преимуществ. Очень рекомендуем. В качестве доказательной базы приведём несколько кириллических неймов, от которых получаем эстетическое удовольствие и которые вдобавок отлично рассказывают о том, что называют. 

«Всі свої» — магазин с вещами от украинских производителей. Звучит красиво, отлично запоминается, раскрывает концепцию.

«П’яна вишня» — характерное словосочетание, знакомое всем, так ёмко описывающее сладкое опьянение. Идеально для бара.

«Гасова лямпа», «Тлустий гусак», «Криївка» — эти названия не сразу понятны и мне, не носителю диалектов, но я точно увлекаюсь и понимаю: я во Львове.

«Смаколик» — кафе во Львове, но удивительно, что это яркое и даже модное словечко не используют направо и налево.

«Крапка Кома», «Китайский привет», «Протагонист», «Любимый дядя», «Ватра», «БарменДиктат» — ну говорим же, заведения накрыла волна кириллицы. В остальных сферах пока медленнее, но в ту же сторону.



Гифки — GIPHY

Расскажите друзьям про новость