«В джазе только девушки», 1959
Оригинальное название: Some Like It Hot
Конечно, перевод «В джазе только девушки» в какой-то мере отсылает к сюжету музыкальной комедии с Мэрилин Монро. Однако в оригинале не допущенное советской цензурой название звучит как Some Like It Hot, что в переводе означает «Некоторые любят погорячее».
«Доказательство смерти», 2007
Оригинальное название: Death Proof
На обратной стороне дорогих часов можно увидеть гравировку waterproof, что свидетельствует об их водонепроницаемости. Такой же принцип применим к названию ленты Квентина Тарантино Death Proof, что означает «смертестойкий» – относительно неубиваемой машины главного героя. Однако прокатчики пошли совсем не в ту степь, переведя фразу частями и опираясь на другое значение слова proof (доказательство).
«Форсаж», 2001
Оригинальное название: The Fast and the Furious
«Быстрые и яростные» – так вполне резонно назвали свою серию фильмов о стритрейсерах создатели знаменитой серии, в которой главные роли сыграли Вин Дизель и Пол Уокер. Видимо, желая добавить названию лаконичности и крутости, отечественные прокатчики окрестили фильмы авиационным термином «форсаж», который применяется к реактивным двигателям сверхзвуковых самолетов.
«Константин: повелитель тьмы», 2005
Оригинальное название: Constantine
Если вы смотрели этот фантастический триллер с Киану Ривзом, то знаете, что главный герой никакой не «повелитель тьмы». Собственно, создатели картины и не пытались об этом заявить, назвав ленту просто «Константин» – именем центрального персонажа. Как и зачем в нашем прокате появилась бессмысленная приставка – остается загадкой.
Читайте также: топ-6 фильмов о преимуществах и недостатках соцсетей.
«Кровью и потом: Анаболики», 2013
Оригинальное название: Pain & Gain
Еще одна приставка, которая в корне изменила смысл названия. Черная комедия Pain & Gain как раз о людях, которые наращивают мышцы трудом, без всяких там анаболиков. Оригинальное название является отсылкой к пословице «no pain no gain», аналогу нашей «под лежачий камень вода не течет».
«Лесная братва», 2006
Оригинальное название: Over the Hedge
Мультфильм 2006 года демонстрирует компанию лесных животных, которые в поисках наживы отправляются исследовать соседский городок. Имея в виду грань, отделяющую мир человека и дикой природы, авторы анимационного фильма весьма точно назвали его Over the Hedge (За изгородью). Однако прокатчики решили пустить мультфильм по коммерчески успешному следу, оставленному «Подводной братвой». К слову, последняя анимационная картина тоже в оригинале носит название «Акулья история» – по аналогии с фильмом «Бронкская история» с Робертом де Ниро.
«Человек, который изменил все», 2011
Оригинальное название: Moneyball
Непонятно, почему было решено сделать новое название биографической драмы с Брэдом Питтом настолько длинным. В оригинале оно гораздо короче и прозаичнее – Moneyball (игра слов бейсбол – манибол). Именно такой термин изобрел и внедрил в практику мирового спорта Билли Бин, на чьей карьере основан сценарий ленты.
«Не угаснет надежда», 2013
Оригинальное название: All Is Lost
Лента, известная нашему зрителю под названием «Не угаснет надежда», во многом примечательная. К примеру, единственную немногословную роль в ней гениально исполнил легенда кино Роберт Редфорд. По сюжету, его герой отправляется в одиночное плавание на яхте и вступает в неравное противостояние со стихией, отчаянно борясь за свою жизнь. Думая, что умирает, он пишет в письме All is Lost (Все пропало). Именно так назвали картину. Однако прокатчики оказались куда более оптимистичными.
Читайте также: топ-6 фильмов о популярных блогерах.
«Мальчишник в Вегасе», 2009
Оригинальное название: The Hangover
Да, группа главных героев этой популярной комедии отправилась в Лас-Вегас, чтобы погулять на мальчишнике перед свадьбой одного из товарищей. Однако самое интересное начинается в момент, когда они просыпаются при весьма странных обстоятельствах, пытаясь восстановить события прошедшей ночи. Серьезной помехой становится болезненное похмелье, или по-английски hangover – именно так называется лента в оригинале.
«Папа-досвидос», 2012
Оригинальное название: That’s My Boy
Мы согласны, что эта (да и любая другая) комедия с Адамом Сэндлером не претендует на изысканность и элитарность. Но эта фамильярная фраза «Папа-досвидос», серьезно? Ведь в оригинале фильм о непутевом папаше, который врывается на свадьбу своего сына, был назван устоявшейся американской фразой That’s My Boy (Это мой мальчик).
«Как украсть небоскреб», 2011
Оригинальное название: Tower Heist
Впервые увидев название этой ленты, невольно ставишь в конце фразы знак вопроса – действительно, «Как украсть небоскреб?» Но, посмотрев комедию с Беном Стиллером, зритель не получает ответа на свой вопрос, ведь в ленте нет и речи о «краже небоскреба», что само по себе бессмыслица. Оригинальное название фильма прямо в лоб описывает происходящее в кадре: Tower Heist переводится как «Ограбление небоскреба».
«Поймай толстуху, если сможешь», 2013
Оригинальное название: Identity Thief
Болезненную для здравого смысла креативность проявили русскоязычные прокатчики и в случае с комедией «Поймай толстуху, если сможешь». По всей видимости, решили напомнить зрителю о знаменитой ленте Стивена Спилберга «Поймай меня, если сможешь» (англ. Catch Me If You Can). На самом же деле Мелисса Маккарти сыграла в фильме мошенницу, которая ловко притворяется другими людьми, присваивая деньги с их счетов. Именно поэтому фильм был назван Identity Thief (Вор личности).
Как видите, иногда название не только не отражает истинную идею картины, но и может оказаться полной противоположностью того, что хотели сказать авторы. Рекомендуем всегда обращать внимание на оригинальные заголовки во избежание путаницы.