Потерянные в переводе
20 Янв 2018, 08:43

Потерянные в переводе

Команда телеканалов TV1000 подготовила подборку нелепых переводов названий фильмов

Читая на постере название фильма, мы пытаемся составить первое впечатление. Но иногда нас могут ввести в заблуждение те, кто отвечает за перевод. Вместе с каналами TV1000 разбираем самые показательные примеры некорректных адаптаций иностранных названий на русский язык.

Marketing Media Review
Печатное издание MMR — лучший офлайн-канал украинского маркетолога. Обновленный сайт MMR.ua — быстрорастущий проект с исключительной аудиторией профессионалов


«В джазе только девушки», 1959 

Оригинальное название: Some Like It Hot 

Створіть ефективні PR стратегії разом з експертами Foundation Coffee Roasters, TWID, БФК Gulliver та ще понад 90 провідними брендами!

12 грудня на GET Business Festival дізнайтесь, як розробити ефективні PR-стратегії, підвищити впізнаваність бренду та залучити нових клієнтів через сучасний маркетинг і співпрацю з лідерами думок.

Забронювати участь

Конечно, перевод «В джазе только девушки» в какой-то мере отсылает к сюжету музыкальной комедии с Мэрилин Монро. Однако в оригинале не допущенное советской цензурой название звучит как Some Like It Hot, что в переводе означает «Некоторые любят погорячее».

«Доказательство смерти», 2007 

Оригинальное название: Death Proof 

На обратной стороне дорогих часов можно увидеть гравировку waterproof, что свидетельствует об их водонепроницаемости. Такой же принцип применим к названию ленты Квентина Тарантино Death Proof, что означает «смертестойкий» – относительно неубиваемой машины главного героя. Однако прокатчики пошли совсем не в ту степь, переведя фразу частями и опираясь на другое значение слова proof (доказательство).

«Форсаж», 2001 

Оригинальное название: The Fast and the Furious 

«Быстрые и яростные» – так вполне резонно назвали свою серию фильмов о стритрейсерах создатели знаменитой серии, в которой главные роли сыграли Вин Дизель и Пол Уокер. Видимо, желая добавить названию лаконичности и крутости, отечественные прокатчики окрестили фильмы авиационным термином «форсаж», который применяется к реактивным двигателям сверхзвуковых самолетов.

«Константин: повелитель тьмы», 2005 

Оригинальное название: Constantine 

Если вы смотрели этот фантастический триллер с Киану Ривзом, то знаете, что главный герой никакой не «повелитель тьмы». Собственно, создатели картины и не пытались об этом заявить, назвав ленту просто «Константин» – именем центрального персонажа. Как и зачем в нашем прокате появилась бессмысленная приставка – остается загадкой.

Читайте также: топ-6 фильмов о преимуществах и недостатках соцсетей.

«Кровью и потом: Анаболики», 2013 

Оригинальное название: Pain & Gain 

Еще одна приставка, которая в корне изменила смысл названия. Черная комедия Pain & Gain как раз о людях, которые наращивают мышцы трудом, без всяких там анаболиков. Оригинальное название является отсылкой к пословице «no pain no gain», аналогу нашей «под лежачий камень вода не течет».

«Лесная братва», 2006 

Оригинальное название: Over the Hedge 

Мультфильм 2006 года демонстрирует компанию лесных животных, которые в поисках наживы отправляются исследовать соседский городок. Имея в виду грань, отделяющую мир человека и дикой природы, авторы анимационного фильма весьма точно назвали его Over the Hedge (За изгородью). Однако прокатчики решили пустить мультфильм по коммерчески успешному следу, оставленному «Подводной братвой». К слову, последняя анимационная картина тоже в оригинале носит название «Акулья история» – по аналогии с фильмом «Бронкская история» с Робертом де Ниро.

«Человек, который изменил все», 2011 

Оригинальное название: Moneyball 

Непонятно, почему было решено сделать новое название биографической драмы с Брэдом Питтом настолько длинным. В оригинале оно гораздо короче и прозаичнее – Moneyball (игра слов бейсбол – манибол). Именно такой термин изобрел и внедрил в практику мирового спорта Билли Бин, на чьей карьере основан сценарий ленты.

«Не угаснет надежда», 2013 

Оригинальное название: All Is Lost 

Лента, известная нашему зрителю под названием «Не угаснет надежда», во многом примечательная. К примеру, единственную немногословную роль в ней гениально исполнил легенда кино Роберт Редфорд. По сюжету, его герой отправляется в одиночное плавание на яхте и вступает в неравное противостояние со стихией, отчаянно борясь за свою жизнь. Думая, что умирает, он пишет в письме All is Lost (Все пропало). Именно так назвали картину. Однако прокатчики оказались куда более оптимистичными.

Читайте также: топ-6 фильмов о популярных блогерах.

«Мальчишник в Вегасе», 2009 

Оригинальное название: The Hangover 

Да, группа главных героев этой популярной комедии отправилась в Лас-Вегас, чтобы погулять на мальчишнике перед свадьбой одного из товарищей. Однако самое интересное начинается в момент, когда они просыпаются при весьма странных обстоятельствах, пытаясь восстановить события прошедшей ночи. Серьезной помехой становится болезненное похмелье, или по-английски hangover – именно так называется лента в оригинале.

«Папа-досвидос», 2012 

Оригинальное название: That’s My Boy 

Мы согласны, что эта (да и любая другая) комедия с Адамом Сэндлером не претендует на изысканность и элитарность. Но эта фамильярная фраза «Папа-досвидос», серьезно? Ведь в оригинале фильм о непутевом папаше, который врывается на свадьбу своего сына, был назван устоявшейся американской фразой That’s My Boy (Это мой мальчик).

«Как украсть небоскреб», 2011 

Оригинальное название: Tower Heist 

Впервые увидев название этой ленты, невольно ставишь в конце фразы знак вопроса – действительно, «Как украсть небоскреб?» Но, посмотрев комедию с Беном Стиллером, зритель не получает ответа на свой вопрос, ведь в ленте нет и речи о «краже небоскреба», что само по себе бессмыслица. Оригинальное название фильма прямо в лоб описывает происходящее в кадре: Tower Heist переводится как «Ограбление небоскреба».

«Поймай толстуху, если сможешь», 2013 

Оригинальное название: Identity Thief 

Болезненную для здравого смысла креативность проявили русскоязычные прокатчики и в случае с комедией «Поймай толстуху, если сможешь». По всей видимости, решили напомнить зрителю о знаменитой ленте Стивена Спилберга «Поймай меня, если сможешь» (англ. Catch Me If You Can). На самом же деле Мелисса Маккарти сыграла в фильме мошенницу, которая ловко притворяется другими людьми, присваивая деньги с их счетов. Именно поэтому фильм был назван Identity Thief (Вор личности).

Как видите, иногда название не только не отражает истинную идею картины, но и может оказаться полной противоположностью того, что хотели сказать авторы. Рекомендуем всегда обращать внимание на оригинальные заголовки во избежание путаницы.

Расскажите друзьям про новость