Какой подход выбрать в SEO – по странам или по языкам? Разбираем, какой вариант поможет добиться успеха в мультиязычном продвижении, даем чеклист для джедая SEO.
Мультиязычный или мультирегиональный SEO: какой подход лучше?
Итак, к джедаю обратился владелец бизнеса, который на рынки другие выйти желает. Если компания хочет надолго задержаться на рынке, ей нужно хорошее и постоянное SEO-присутствие онлайн. Присутствие включает в себя сайты, статьи, обзоры, посты в соцсетях, видео и инфографики, словом — контент, настроенный под жителей выбранной страны.
У джедая по SEO возникает вопрос: какой подход к продвижению выбрать?
- Мультиязычный — таргетирование по языку.
- Мультирегиональный — таргетирование по странам.
Эти подходы стремятся к одной цели, но отличаются в инструментах и принимаемых решениях. Возникает вопрос: что лучше подойдет для цели продвигаемого бизнеса? Давайте разберемся вместе.
Мультиязычный SEO: таргетинг по языку
Допустим, компания базируется в Канаде. На английском говорят 67% населения, на французском — 21.5%, и оба языка признаны официальными. Это значит, что требуется мультиязычный SEO: сайт размещен в одном регионе, и его контент доступен на двух языках.
В таких ситуациях не имеет смысла покупать новые домены в других странах. За основу берут существующий ресурс и расширяют его с помощью суб-директорий: site.com/de/, site.com/fr/. Этот способ помогает сэкономить бюджет.
Далее специалист SEO подбирает ключевые слова на других языках. Он переводит имеющееся семантическое ядро с помощью онлайн- или живого переводчика. Кстати, желательно работать с живыми — нейтивами, которые могут подсказать, как именно соответствуют друг другу понятия на разных языках.
Пример: в Америке принято покупать молоко в канистрах. Google trends говорит, что в США по запросу Square milk jug наблюдается приличный уровень поисков. В Канаде такое молоко ищут редко и только в двух провинциях: Онтарио и Альберте. Зато запрос milk bag показывает совсем другую картину. А дело в том, что в Канаде чаще берут молоко в пакетах. Нейтив из контент-агентства поможет не только в переводе семантики, но и в учете культурных различий.
Еще один нюанс в этом подходе: чаще применяется инструмент hreflang. Он необходим, чтобы Google показывал пользователям страницу на правильном языке. Мастер SEO с его помощью избегает проблем с дублированием. Google считает идентичный контент нарушением и отправляет сайт под санкции. Чтобы избежать этого, специалисты настраивают тег hreflang.
Мультирегиональный СЕО: таргетинг по странам
Проблема разных стран встает в полный рост в SEO для англоязычных, испаноязычных и португалоязычных брендов.
- На английском языке говорят в регионах: Великобритания, Соединенные Штаты, Канада, Австралия.
- На испанском: в Испании, Мексике и большей части Латинской Америки (где находятся страны совершенно разные по менталитету).
- На португальском — в Португалии и Бразилии.
Если джедай решит применить одинаковое семантическое ядро, скажем, для Португалии и Бразилии, то окажется неправ глубоко и серьезно. Вот всего три примера:
Слово | Бразилия | Португалия |
Поезд | Trem | Comboio |
Костюм | Terno | Fato |
Мороженое | Sorvete | Gelado |
Кроме того, страны имеют разную культуру, предпочтения, даже восприятие цветов. Нейтив знает и понимает особенности своего государства. Поэтому, если SEO-джедай хочет добиться успеха, он должен прибегать к услугам нейтивов. Их можно найти самостоятельно либо через агентства. А как именно это делается? Руководством к действию могут послужить интервью ведущих SEO-специалистов на сайте ContentAdore UA.
В отличие от мультиязычного SEO, тег hreflang здесь имеет второстепенное значение. Гораздо важнее работать с ccTLD, то есть, с различными доменами. Существуют разные подходы:
- гео-таргетированные субдомены, настроенные с помощью Google Search Console: www.site.com (США), uk.site.com (Великобритания), de.site.com (Германия);
- ccTLD домены по странам: Amazon.com (США), Amazon.co.uk (Великобритания), Amazon.de (Германия).
Такой подход требует отдельной команды для каждого сайта и покупки всех версий ccTLD домена. Зато это наиболее эффективный вариант, если у бизнеса есть достаточные бюджеты. Ведь пользователи предпочитают посещать сайты с привычными доменами. Например, в Англии привычны к co.uk, во Франции — к fr.
Чеклист для SEO-джедая
Что может быть лучше наглядного списка? Предлагаем джедайский чеклист по мультиязычному SEO.
- Убедитесь, что язык сайта очевиден: на странице не смешан английский с немецким и китайским.
- Убедитесь, что все вариации языков легко доступны пользователям.
- Разные языки — на разных страницах.
- Переводите не только контент, но и слова в URL.
- Таргетируйте с помощью ccTLD, Google Search Console, CDN (физические серверы).
- Проверьте, не дублируется ли контент — точнее, не воспринимает ли Google сайты как дубликаты.
- Не используйте no index и другие способы «спрятать» контент.
- Проверьте, использованы ли редиректы по языкам.
- Проверьте наличие hreflang, HTTP header или карты сайта.
Заключение
Секрет успешного мультиязычного SEO — максимально прозрачное продвижение. Это достигается сотрудничеством с нейтивами, тщательной локализацией, правильным таргетом, использованием локальных ссылок и ресурсов.
Как сказал магистр Йода: «Предположений не строй, Оби-Ван. Ясным должно быть сознание». Пусть будет ясным ваш путь в мультиязычном SEO!
Кавер: Unsplash
Гифки: Giphy