Джедайская мудрость: краткий гайд по мультиязычному SEO
13 Май 2020, 11:34

Джедайская мудрость: краткий гайд по мультиязычному SEO

Саша Вессири, копирайтер ContentAdore, о том, как добиться успеха в мультиязычном продвижении

Какой подход выбрать в SEO – по странам или по языкам? Разбираем, какой вариант поможет добиться успеха в мультиязычном продвижении, даем чеклист для джедая SEO.

Мультиязычный или мультирегиональный SEO: какой подход лучше?

Итак, к джедаю обратился владелец бизнеса, который на рынки другие выйти желает. Если компания хочет надолго задержаться на рынке, ей нужно хорошее и постоянное SEO-присутствие онлайн. Присутствие включает в себя сайты, статьи, обзоры, посты в соцсетях, видео и инфографики, словом — контент, настроенный под жителей выбранной страны. 

У джедая по SEO возникает вопрос: какой подход к продвижению выбрать? 

  1. Мультиязычный — таргетирование по языку.
  2. Мультирегиональный — таргетирование по странам.

Эти подходы стремятся к одной цели, но отличаются в инструментах и принимаемых решениях. Возникает вопрос: что лучше подойдет для цели продвигаемого бизнеса? Давайте разберемся вместе.

yoda

Мультиязычный SEO: таргетинг по языку

Допустим, компания базируется в Канаде. На английском говорят 67% населения, на французском — 21.5%, и оба языка признаны официальными. Это значит, что требуется мультиязычный SEO: сайт размещен в одном регионе, и его контент доступен на двух языках.

В таких ситуациях не имеет смысла покупать новые домены в других странах. За основу берут существующий ресурс и расширяют его с помощью суб-директорий: site.com/de/, site.com/fr/. Этот способ помогает сэкономить бюджет.

Далее специалист SEO подбирает ключевые слова на других языках. Он переводит имеющееся семантическое ядро с помощью онлайн- или живого переводчика. Кстати, желательно работать с живыми — нейтивами, которые могут подсказать, как именно соответствуют друг другу понятия на разных языках.

Пример: в Америке принято покупать молоко в канистрах. Google trends говорит, что в США по запросу Square milk jug наблюдается приличный уровень поисков. В Канаде такое молоко ищут редко и только в двух провинциях: Онтарио и Альберте. Зато запрос milk bag показывает совсем другую картину. А дело в том, что в Канаде чаще берут молоко в пакетах. Нейтив из контент-агентства поможет не только в переводе семантики, но и в учете культурных различий.

Square milk jug search usa
Тренды поиска в США
Square milk jug search canada
Milk bag search canada
Тренды поиска в Канаде

Еще один нюанс в этом подходе: чаще применяется инструмент hreflang. Он необходим, чтобы Google показывал пользователям страницу на правильном языке. Мастер SEO с его помощью избегает проблем с дублированием. Google считает идентичный контент нарушением и отправляет сайт под санкции. Чтобы избежать этого, специалисты настраивают тег hreflang.

Мультирегиональный СЕО: таргетинг по странам

Проблема разных стран встает в полный рост в SEO для англоязычных, испаноязычных и португалоязычных брендов. 

  1. На английском языке говорят в регионах: Великобритания, Соединенные Штаты, Канада, Австралия. 
  2. На испанском: в Испании, Мексике и большей части Латинской Америки (где находятся страны совершенно разные по менталитету). 
  3. На португальском — в Португалии и Бразилии.

Если джедай решит применить одинаковое семантическое ядро, скажем, для Португалии и Бразилии, то окажется неправ глубоко и серьезно. Вот всего три примера:

СловоБразилияПортугалия
ПоездTremComboio
КостюмTernoFato
МороженоеSorveteGelado

Кроме того, страны имеют разную культуру, предпочтения, даже восприятие цветов. Нейтив знает и понимает особенности своего государства. Поэтому, если SEO-джедай хочет добиться успеха, он должен прибегать к услугам нейтивов. Их можно найти самостоятельно либо через агентства. А как именно это делается? Руководством к действию могут послужить интервью ведущих SEO-специалистов на сайте ContentAdore UA

В отличие от мультиязычного SEO, тег hreflang здесь имеет второстепенное значение. Гораздо важнее работать с ccTLD, то есть, с различными доменами. Существуют разные подходы:

  • гео-таргетированные субдомены, настроенные с помощью Google Search Console: www.site.com (США), uk.site.com (Великобритания), de.site.com (Германия);
  • ccTLD домены по странам: Amazon.com (США), Amazon.co.uk (Великобритания), Amazon.de (Германия).

Такой подход требует отдельной команды для каждого сайта и покупки всех версий ccTLD домена. Зато это наиболее эффективный вариант, если у бизнеса есть достаточные бюджеты. Ведь пользователи предпочитают посещать сайты с привычными доменами. Например, в Англии привычны к co.uk, во Франции — к fr. 

Чеклист для SEO-джедая

Что может быть лучше наглядного списка? Предлагаем джедайский чеклист по мультиязычному SEO.

checklist
  1. Убедитесь, что язык сайта очевиден: на странице не смешан английский с немецким и китайским.
  2. Убедитесь, что все вариации языков легко доступны пользователям.
  3. Разные языки — на разных страницах.
  4. Переводите не только контент, но и слова в URL.
  5. Таргетируйте с помощью ccTLD, Google Search Console, CDN (физические серверы).
  6. Проверьте, не дублируется ли контент — точнее, не воспринимает ли Google сайты как дубликаты.
  7. Не используйте no index и другие способы «спрятать» контент.
  8. Проверьте, использованы ли редиректы по языкам.
  9. Проверьте наличие hreflang, HTTP header или карты сайта.

Заключение

Секрет успешного мультиязычного SEO — максимально прозрачное продвижение. Это достигается сотрудничеством с нейтивами, тщательной локализацией, правильным таргетом, использованием локальных ссылок и ресурсов.

yoda

Как сказал магистр Йода: «Предположений не строй, Оби-Ван. Ясным должно быть сознание». Пусть будет ясным ваш путь в мультиязычном SEO!

Кавер: Unsplash
Гифки: Giphy

Расскажите друзьям про новость