31 Июл 2008, 06:27

Кинотеатры придумывают «заманухи»

После введения обязательного дубляжа на украинский язык всех иностранных фильмов, многие кинотеатры оказались на грани рентабельности. Чтобы хоть как-то привлечь зрителей, прокатчики придумывают различные "заманухи"

Кинотеатры придумывают «заманухи»

После введения обязательного дубляжа на украинский язык всех иностранных фильмов, многие кинотеатры оказались на грани рентабельности. Чтобы хоть как-то привлечь зрителей, прокатчики придумывают различные "заманухи".

Мультики для взрослых

"Мультиплекс", к примеру, в августе устраивает ретроспективу советских мультфильмов. Каждый день, в 11:00 все желающие вместе со своими детьми смогут погрузиться в ретромультипликационный мир совершенно бесплатно. "Эта акция продлится как минимум месяц, а возможно даже и дольше, — говорит менеджер по маркетингу и рекламе сети кинотеатров "Мультиплекс" Роман Мамуровский. — Все будет зависеть от того, какой интерес она вызовет у зрителя". При этом Мамуровский утверждает, что акция абсолютно не коммерческая, а главной целью ее является обогащение духовного мира ребенка. Кроме часового сеанса в зале, в течение всего дня мультфильмы будут транслироваться на плазменных панелях в фойе кинотеатра. Расчет при этом делался, вероятнее всего, на родителей, потому что современные дети шести-десяти лет (именно на этот возраст рассчитано большинство мультфильмов, которые будут демонстрироваться) воспитывались на полнометражных мультипликационных блокбастерах сначала Уолта Диснея, а после студии Pixar.

Непереводимые голоса

По опросу, проведенному "Салоном" среди нынешних посетителей с детьми, больший интерес к ретроспективе старых мультфильмов проявляют взрослые, дети же считают, что современные зарубежные более яркие, зрелищные: "У меня есть много старых мультиков на дисках, а зачем идти куда-то, если можно посмотреть дома? А тем более на фильм, который ты уже сто раз видел!" — говорит десятилетний Андрей. Он с родителями живет в США, а в Украину приезжает на каникулы к бабушке. И мальчик, и бабушка очень любят ходить в кино, однако в этот раз поход на новый мультик был омрачен языковым вопросом — Ольга Евгеньевна признается, что некоторые моменты ребенку приходилось переводить с украинского на русский. С этой же проблемой сталкиваются и другие дети — несмотря на то, что и в детских садах, и в начальной школе обучение ведется на украинском языке, в семье и со сверстниками дети общаются по-русски. К тому же украинские переводы в большинстве случаев оставляют желать лучшего.

Родители же к предстоящей акции относятся с большим интересом, замечая, что "Простоквашино", "Чебурашка", "Ну, Погоди!" — это такие мультфильмы, которые можно регулярно пересматривать и находить в них что-то интересное. Перспективу того, что их тоже могут перевести на украинский воспринимают с юмором — ну разве можно перевести голос Раневской, Ливанова или Леонова?

Как бы то ни было, решение о походе в кинотеатр принимают родители, но в выборе фильма не последнюю роль играют дети. Вероятнее всего, ребенок, оказавшийся в кинотеатре, станет убеждать родителей пойти на тот или иной красочный шедевр трехмерной мультипликации, не придавая особого значения языковому вопросу. Напомним, что это не первое обращение крупнейшего кинотеатра к классике советского экрана — ранее "Мультиплекс" организовал прошедшую с большим успехом ретроспективу фильмов Андрея Тарковского.

Кто во что горазд

Аналогичные акции проводятся и в других кинотеатрах. "Звездочка" регулярно устраивает недели национального кинематографа, а кинотеатр им. Шевченко ставку делает на артхаус. Директор старейшего в городе кинотеатра Анатолий Тесля признается, что счета дистрибьюторов за февраль еще не оплачены. Расходы кинотеатров растут, а доходы уже полгода только падают. За последние шесть месяцев поступления в кассы донецких кинотеатров, по подсчетам Тесли, снизились, как минимум, на треть.

При этом совершенно неправдоподобной кажется статистическая сводка международной ассоциации производителей и дистрибьюторов фильмов Motion Picture Association, согласно которой поступления от кинопроката в Украине за последние полгода выросли на 4%. Тесля объясняет это тем, что в последнее время на экран вышло несколько кинохитов, которые и "подняли" прокат, но при этом на "средние" фильмы иногда даже приходится отменять сеансы. В таком положении оказалось большинство кинотеатров в русскоговорящих регионах Украины.

Ко всему привыкнут!

Когда история противостояния русского и украинского языков в кинотеатрах только начиналась член фракции "Наша Украина" Вячеслав Кириленко отмечал, что обязательное обращение к украинскому языку в кинотеатрах — "работа на перспективу". "Нашеукраиновец" допускал, что изначально это может быть шоком для кинотеатров, однако утверждал, что даже если гражданин Украины в быту говорит по-русски, то украинский язык он все равно понимает в достаточно степени, чтобы смотреть фильмы и читать книги. Как аргумент приводились самые рейтинговые программы украинского телевидения идущие на украинском языке.

Однако жители русскоязычных городов ответили на такое решение сверху затянувшимся бойкотом. На первые показы последнего фильма Тимура Бекмамбетова в Москву ехал целый вагон киноманов из Киева, выражавших таким образом протест против некачественного украинского перевода.

Расскажите друзьям про новость

Новое видео