Лошадь, застрявшая в воске. Четыре странных перевода рекламы брендов
01 Июл 2020, 17:53

Лошадь, застрявшая в воске. Четыре странных перевода рекламы брендов

Плох тот онлайн-сервис, который не мечтает о продукте для всего мира. Вот и наша онлайн-школа задумывается об этом. Слоган EnglishDom «Вдохновляем выучить» легко перевести на английский как «Inspire to learn». Но не всегда адаптация дается так просто.

Об ошибках в брендинге и переводах рекламных кампаний есть много интересных историй.

Выбрали несколько наиболее известных из них, в том числе с помощью книги «Brand Failures: The Truth about the 100 Biggest Branding Mistakes of All Times» Мэтта Хейга.

Нова економічна реальність: які тренди визначатимуть ринок у 2025 – досвід TERWIN, Arcelor Mittal, Kvertus, BRAVE1, Starlight media, ГК «Молочний альянс» та 40 провідних управлінців та державних діячів.

11 квітня на Business Wisdom Summit дізнайтеся, як розширювати партнерства, зміцнювати довіру до бренду та виходити на міжнародні ринки. Реальні стратегії та досвід компаній, які вже зробили цей крок.

Забронювати участь

Coca Cola в Китае или «лошадь, застрявшая в воске» 

Даже у таких гигантов как Coca Cola были проблемы с рекламными кампаниями на иностранных рынках. 

Во время вывода продукта на рынок встал вопрос перевести само название «Coca Cola» и записать его китайской азбукой. Ведь в коммунистическом Китае были очень протекционистские настроения, и иностранные продукты воспринимали достаточно холодно.

Но первое название получилось неудачным. Переводчики подобрали иероглифы, которые можно было слишком свободно интерпретировать. Звучало это как «Ke-Kou-Ke-La», но на некоторых диалектах китайского оно означало что-то совсем дикое и бессмысленное. Вроде «лошадь, застрявшая в воске» или «укуси воскового головастика». Если учитывать, что в Китае свыше 300 языков, то это не странно.

Поэтому пришлось привлекать китайцев, которые вместе с американскими маркетологами подобрали иероглифы, которое звучат как «Ko-kou-ko-le» и означают «вкусное веселье» или «счастье во рту». Этот вариант был проверен на выборке из 40 000 носителей языка, которые подтвердили, что он не несет никаких негативных смыслов.

Chevrolet не едет

С марками и моделями автомобилей у крупных компаний всегда случаются проблемы. Потому что чаще всего авто выпускают на разные рынки под одним именем

Так Chevrolet Nova переводится с английского как «новинка» или «новая звезда». Поэтому на англоязычных рынках автомобиль продавался хорошо. Но на рынке стран Латинской Америки продажи провалились полностью. 

Дело в том, что «No va» по-испански означает «не едет». Да, на рынок выпустили машину Chevrolet «Не едет». Поэтому совсем не странно, что ее не покупали.

Gillette: чего для мужчины нет

Возьмем классический пример рекламного слогана от компании Gillette.

Gillette: The best a man can get

Если просто перевести слоган, то получится что-то вроде: «Gillette: лучшее, что может получить мужчина».  Но в таком варианте теряется рифма — а именно она является ключевым элементом. Рифмованный посыл легче запомнить, поэтому и работает он лучше. 

Российское подразделение компании адаптировало слоган так: «Gillette: Лучше для мужчины нет». В таком виде рекламный посыл запоминается куда лучше, но при этом сохраняет посыл оригинала. Миссия выполнена.

В Украине рекламу, в 90-х годах адаптировали как «Gillette: найкраще для чоловіків». В результате эффективная рифма была утрачена. 

Ничто не сосет так, как Electrolux

В 70-х годах шведская компания выпустила на британский рынок новый пылесос со слоганом «Nothing sucks like Electrolux». 

Может показаться странным, ведь слово «sucks» в английском языке означает не только «сосет», но и «ни черта не годится», «быть отстойным», «плохо делать что-то». 

И здесь очень и очень тонкая грань между плохой рекламой и хорошей. Дело в том, что в британском английском в 70-х слово «sucks» еще не носило явных негативных смыслов. Да, оно было грубоватым, но не матерным и уж точно не неприличным. Поэтому реклама привлекала внимание и в целом была довольно успешной.

Но в американском английском слово «sucks» носило исключительно негативный характер. Поэтому американские маркетологи окрестили рекламу одной из худших маркетинговых уловок десятилетия. 

Получается, даже в рамках одного языка интерпретация рекламы может кардинально отличаться.

Расскажите друзьям про новость