Приключения дубляжа в Украине
Премьера Мадагаскар 2 в Украине сопровождалась толпами кинозрителей, надписями «билетов нет» и отличным украиноязычным дубляжом с перлом «разом нас багато». Почему зрители ТВ и кинофильмов редко слышат хорошую, качественную озвучку?Мадагаскар 2 в Украине стартовал на неделю раньше, чем во всем мире. По первым отзывам кинозрителей — мультфильм замечательный, а украинский дубляж не только не испортил сюжет, но и дополнил мультфильм новыми, оригинальными шутками. К сожалению, качественный дубляж столь же редкое явление на украинских теле- и киноэкранах, как и обитатели нью-йоркского зоопарка в Африке. В начале 2008 года в киноиндустрии Украины разразился грандиозный скандал — мировая премьера фильма Я — легенда была отложена из-за невыполнения постановления Нацсовета по телевидению и радиовещению Украины. Подлил масла в огонь и российский режиссер Тимур Бекмамбетов, заявивший, что фильм особо опасен из-за некачественного украинского дубляжа. Фильм не добрал порядка 30% кассовых сборов. Когда киноскандалы поутихли, выяснилось, что кинодистрибьютор Я — легенда до последнего момента отказывался верить в реальность такого закона и не перевел фильм на украинский язык. Копии разошлись по кинотеатрам вместе с запретом транслировать картину без украинской адаптации. Во втором же конфликте виноват не дубляж, а безграмотная рекламная кампания и уровень творения господина Бекмамбетова. «Никто не хочет идти на посредственные фильмы. Если они еще и плохо рекламировались, то о каких проблемах с дубляжом можно говорить? Смотрят только блокбастеры. Сейчас много хороших фильмов — Секс и город, Адмирал. На них все ходят. И много фильмов на русском языке с украинскими субтитрами. Дубляж — это не проблема. Люди могут пойти и на фильм с плохой озвучкой, главное, чтобы это было качественное или очень раскрученное кино», — говорит Олесь Маляревич, генеральный директор РА Киномедиа, подчеркивая, что проблема дубляжа существовала лишь в первом квартале 2008-го и только в Донецке, Харькове и Одессе.Сколько стоит украинский Карлсон?Дубляж сегодня для кинопрокатчиков и телевизионных продюсеров — это не только возможность выделиться, но и дополнительная статья расходов. Так, по словам игроков рынка, дубляж полнометражного фильма стоит $15-20 тыс. ($40 за минуту. — Ред.). Для телевизионного фильма — около $5 тыс. «Но существует такая политика, что для каждого проекта цена рассчитывается отдельно. Это определяется количеством персонажей, главных, эпизодических и второстепенных ролей, числом участвующих актеров, сложности языка, жанра картины — комедия ли это, трагедия или экшн. Составляется приблизительный бюджет, все просчитывается, согласуется с заказчиками», — говорит Дмитрий Мельник, директор "Так Треба Продакшн". Сократить расходы можно с помощью субтитров — Закон о дубляже позволяет субтитрировать европейские фильмы, некоммерческие проекты и картины, которые проходят в рамках фестивалей. Поэтому увидев в ходе фестиваля "Молодость" субтитрированный, а не дублированный фильм, не удивляйтесь — прокатчики экономят. Для телевидения же озвучивание более эффективно — это дешевле и быстрее. Разница в цене зависит в основном от того, сколько актеров задействовано в озвучке. Для телесериалов цена в среднем — $3-4 за минуту. Дороже стоят документальные проекты, так как необходимо привлекать экспертов для четкости терминологии и редактирования. Еще одной статьей расхода при полноценном, качественном дубляже становится поиск профессионального актера, озвучивающего персонаж. Так, большинство кинопрокатчиков сетуют, что в Украине катастрофически не хватает профессиональных специалистов дубляжа. «Если несколько лет назад было условно 20 специалистов, которые умели очень качественно делать картины, то теперь их число увеличилось всего лишь до 30-ти. Я имею в виду актеров-профессионалов, которые могут сказать не одну реплику или второстепенную роль сыграть, а прожить с персонажем весь фильм. Фильмов же стало больше и профессиональные актеры просто не успевают качественно озвучить всю кинопродукцию», — комментирует Дмитрий Мельник. Недостаток профессиональных голосов усиливается еще и нежеланием украинских знаменитостей принимать участие в озвучке. «Мне очень понравилось, как работала Ани Лорак. Не каждый актер так сможет», — говорит Дмитрий Мельник. Мнения экспертовОб организации дубляжа Александр Зорка, руководитель дирекции программ Национальной телекомпании Украины Наполнение лицензионным вещанием составляет 98%. Все производство у нас исключительно на украинском языке. Касательно дубляжа и частично перевода — этим занимается международная дирекция НТКУ. Она же нанимает актеров, и на базе наших ресурсов дублирует или переводит те или иные материалы. Также мы получаем продукт через каналы сотрудничества с Францией International. Обработка материалов занимает больше времени, чем у других дистрибьюторов, потому что у них эта схема уже налажена, есть постоянно работающий персонал, а у нас нужно на каждый проект находить нового производителя. Но качество работы профессиональное и на 100% отвечает требованиям.Недавно меня навестила ревизия Национального Совета по вопросам телевидения и радиовещания. Мы транслировали фильм 17 мгновений весны без адаптации. Нам сообщили, что мы превысили процент — достаточно всего лишь поставить фильм рус-ской классики и еще какой-то мультик. И уже превышение. За неделю — месяц мы эту ситуацию выравниваем. Бывают ситуации, когда перевести чью-то цитату или знаменитый афоризм, который после этого теряет свое значение, было бы неправильно. После разговора по этому поводу с Национальным Советом, их позиция была пересмотрена в сторону смягчения условий существования на украинских телеканалах продукции, которая является 100%-но советской классикой кино. Как перевести Кавказскую пленницу, чтоб не потерять колорит, хоть и сугубо советский? Ленты Союзмультфильма? Это живая история. О влиянии на зрителейДмитрий Мельник, директор "Так Треба Продакшн" об украиноязычной адаптации Меморандум об украинском дублировании киноленты особо не повлиял на украинских телезрителей. Телевидение от этого точно не пострадало. А вот перевод русскоязычных лент на украинский язык действует негативно на зрителей, вызывая агрессию, потому что мы знаем оба языка. Зритель может сравнить перевод, ему в голову поступают две версии. Он начинает вслушиваться в русскую речь — все это ухудшает восприятие. Также украинский зритель хорошо знает голоса многих русских звезд, их тембр, и когда видит на экране знакомое лицо с чужим голосом — это вызывает негативную реакцию и негодование.Украинский киношный рынок еще довольно молодой и не устаканенный. Аудитория определенно отличается от заграничной и что-либо спрогнозировать, а особенно реакцию на картину того или иного производства, достаточно сложно.Если продукт сделан действительно качественно, то осуждать адаптацию можно только в последнюю очередь. Восприятие продукта и его сборы зависят от многих факторов — рекламы, пропаганды, менталитета, актеров.Олекса Новосад, исполнительный директор "АртХаус Трафик"Согласно решению Конституционного Суда, принятому 17-го декабря 2007 года, все фильмы попадают под украиноязычную адаптацию, но это не дубляж, а субтитрирование. Мы работаем с европейским и азиатским кино — это фестивальные ленты. Расходы на дубляж себя бы абсолютно не оправдали. Но мы также отдельно занимаемся озвучиванием и дубляжом, ищем актеров, так как продукт, выходящий на цифровых носителях, DVD, телевидении, должен быть украиноязычным. В течение этого года, разумеется, наблюдался значительный спад зрительской аудитории, особенно в восточных регионах, но сейчас ситуация улучшилась. Сфера украиноязычной адаптации активно развивается, и, если не подточит финансовый кризис, то будет развиваться и дальше.О качестве дублированного продукта Анна Ильенко, руководитель департамента промоушена телеканала ICTVТелеканал ICTV больше чем на 75% покрывает требования украиноязычной адаптации. Русскоязычные сериалы сопровождаются только субтитрами потому, что зритель привык слышать этих звезд на языке оригинала и узнает их голоса. Русскоговорящие ведущие не принуждаются к вещанию на украинском языке, а закон не повлиял на спрос к телевидению. Но, к сожалению, продукт теперь может быть худшего качества, потому что работы много и она часто делается «с сегодня на завтра». Одним из наиболее профессиональных актеров озвучивания, с которыми приходилось работать, был Олекса Негребецкий (знаменитый голос Альфа), а самая качественная работа в дубляже — "Шрек" к Новому году.