Потерянные в переводе
20 Янв 2018, 08:43

Потерянные в переводе

Команда телеканалов TV1000 подготовила подборку нелепых переводов названий фильмов

Читая на постере название фильма, мы пытаемся составить первое впечатление. Но иногда нас могут ввести в заблуждение те, кто отвечает за перевод. Вместе с каналами TV1000 разбираем самые показательные примеры некорректных адаптаций иностранных названий на русский язык.

Marketing Media Review
Печатное издание MMR — лучший офлайн-канал украинского маркетолога. Обновленный сайт MMR.ua — быстрорастущий проект с исключительной аудиторией профессионалов


«В джазе только девушки», 1959 

Оригинальное название: Some Like It Hot 

Нова економічна реальність: які тренди визначатимуть ринок у 2025 – досвід TERWIN, Arcelor Mittal, Kvertus, BRAVE1, Starlight media, ГК «Молочний альянс» та 40 провідних управлінців та державних діячів.

11 квітня на Business Wisdom Summit дізнайтеся, як розширювати партнерства, зміцнювати довіру до бренду та виходити на міжнародні ринки. Реальні стратегії та досвід компаній, які вже зробили цей крок.

Забронювати участь

Конечно, перевод «В джазе только девушки» в какой-то мере отсылает к сюжету музыкальной комедии с Мэрилин Монро. Однако в оригинале не допущенное советской цензурой название звучит как Some Like It Hot, что в переводе означает «Некоторые любят погорячее».

«Доказательство смерти», 2007 

Оригинальное название: Death Proof 

На обратной стороне дорогих часов можно увидеть гравировку waterproof, что свидетельствует об их водонепроницаемости. Такой же принцип применим к названию ленты Квентина Тарантино Death Proof, что означает «смертестойкий» – относительно неубиваемой машины главного героя. Однако прокатчики пошли совсем не в ту степь, переведя фразу частями и опираясь на другое значение слова proof (доказательство).

«Форсаж», 2001 

Оригинальное название: The Fast and the Furious 

«Быстрые и яростные» – так вполне резонно назвали свою серию фильмов о стритрейсерах создатели знаменитой серии, в которой главные роли сыграли Вин Дизель и Пол Уокер. Видимо, желая добавить названию лаконичности и крутости, отечественные прокатчики окрестили фильмы авиационным термином «форсаж», который применяется к реактивным двигателям сверхзвуковых самолетов.

«Константин: повелитель тьмы», 2005 

Оригинальное название: Constantine 

Если вы смотрели этот фантастический триллер с Киану Ривзом, то знаете, что главный герой никакой не «повелитель тьмы». Собственно, создатели картины и не пытались об этом заявить, назвав ленту просто «Константин» – именем центрального персонажа. Как и зачем в нашем прокате появилась бессмысленная приставка – остается загадкой.

Читайте также: топ-6 фильмов о преимуществах и недостатках соцсетей.

«Кровью и потом: Анаболики», 2013 

Оригинальное название: Pain & Gain 

Еще одна приставка, которая в корне изменила смысл названия. Черная комедия Pain & Gain как раз о людях, которые наращивают мышцы трудом, без всяких там анаболиков. Оригинальное название является отсылкой к пословице «no pain no gain», аналогу нашей «под лежачий камень вода не течет».

«Лесная братва», 2006 

Оригинальное название: Over the Hedge 

Мультфильм 2006 года демонстрирует компанию лесных животных, которые в поисках наживы отправляются исследовать соседский городок. Имея в виду грань, отделяющую мир человека и дикой природы, авторы анимационного фильма весьма точно назвали его Over the Hedge (За изгородью). Однако прокатчики решили пустить мультфильм по коммерчески успешному следу, оставленному «Подводной братвой». К слову, последняя анимационная картина тоже в оригинале носит название «Акулья история» – по аналогии с фильмом «Бронкская история» с Робертом де Ниро.

«Человек, который изменил все», 2011 

Оригинальное название: Moneyball 

Непонятно, почему было решено сделать новое название биографической драмы с Брэдом Питтом настолько длинным. В оригинале оно гораздо короче и прозаичнее – Moneyball (игра слов бейсбол – манибол). Именно такой термин изобрел и внедрил в практику мирового спорта Билли Бин, на чьей карьере основан сценарий ленты.

«Не угаснет надежда», 2013 

Оригинальное название: All Is Lost 

Лента, известная нашему зрителю под названием «Не угаснет надежда», во многом примечательная. К примеру, единственную немногословную роль в ней гениально исполнил легенда кино Роберт Редфорд. По сюжету, его герой отправляется в одиночное плавание на яхте и вступает в неравное противостояние со стихией, отчаянно борясь за свою жизнь. Думая, что умирает, он пишет в письме All is Lost (Все пропало). Именно так назвали картину. Однако прокатчики оказались куда более оптимистичными.

Читайте также: топ-6 фильмов о популярных блогерах.

«Мальчишник в Вегасе», 2009 

Оригинальное название: The Hangover 

Да, группа главных героев этой популярной комедии отправилась в Лас-Вегас, чтобы погулять на мальчишнике перед свадьбой одного из товарищей. Однако самое интересное начинается в момент, когда они просыпаются при весьма странных обстоятельствах, пытаясь восстановить события прошедшей ночи. Серьезной помехой становится болезненное похмелье, или по-английски hangover – именно так называется лента в оригинале.

«Папа-досвидос», 2012 

Оригинальное название: That’s My Boy 

Мы согласны, что эта (да и любая другая) комедия с Адамом Сэндлером не претендует на изысканность и элитарность. Но эта фамильярная фраза «Папа-досвидос», серьезно? Ведь в оригинале фильм о непутевом папаше, который врывается на свадьбу своего сына, был назван устоявшейся американской фразой That’s My Boy (Это мой мальчик).

«Как украсть небоскреб», 2011 

Оригинальное название: Tower Heist 

Впервые увидев название этой ленты, невольно ставишь в конце фразы знак вопроса – действительно, «Как украсть небоскреб?» Но, посмотрев комедию с Беном Стиллером, зритель не получает ответа на свой вопрос, ведь в ленте нет и речи о «краже небоскреба», что само по себе бессмыслица. Оригинальное название фильма прямо в лоб описывает происходящее в кадре: Tower Heist переводится как «Ограбление небоскреба».

«Поймай толстуху, если сможешь», 2013 

Оригинальное название: Identity Thief 

Болезненную для здравого смысла креативность проявили русскоязычные прокатчики и в случае с комедией «Поймай толстуху, если сможешь». По всей видимости, решили напомнить зрителю о знаменитой ленте Стивена Спилберга «Поймай меня, если сможешь» (англ. Catch Me If You Can). На самом же деле Мелисса Маккарти сыграла в фильме мошенницу, которая ловко притворяется другими людьми, присваивая деньги с их счетов. Именно поэтому фильм был назван Identity Thief (Вор личности).

Как видите, иногда название не только не отражает истинную идею картины, но и может оказаться полной противоположностью того, что хотели сказать авторы. Рекомендуем всегда обращать внимание на оригинальные заголовки во избежание путаницы.

Расскажите друзьям про новость