31 Янв 2008, 10:35

Україна буде українською

Україна буде українською

Нова редакція закону «Про телебачення та радіомовлення», яка містить положення про обов’язкове озвучення та дублювання іноземного продукту українською мовою, набула чинності ще 2006 року.
 
Відповідно до його вимог, перший досвід озвучення замість традиційного титрування продемонстрував канал ТЕТ – з 22 лютого 2006 року. Щоправда, ці дії можна розцінювати як своєрідну «спецоперацію» у протистоянні з Нарадою (тоді ТЕТ намагався дублювати навіть радянські мультфільми).
 
Та пізніше озвучення деяких програм таки лишилось в ефірі цього телеканалу. Ще одним експериментом із озвученням зайнявся Перший національний, який розпочав переклад російських синхронів у новинах. Однак, за словами Андрія Шевченка, який на той час фактично очолював НТКУ, це рішення мало на меті створення такого собі міні-скандалу, покликаного привернути увагу глядачів до оновлених «головних новин» країни.

Іншим телеканалам упродовж кількох років вдавалось утримувати квоту україномовного продукту через положення Меморандуму з Нацрадою, умови якого (тимчасово) відносили титрування до одного зі шляхів українізації продукту з подальшим переходом до озвучення та дублювання.

 
Але наприкінці 2007-го голова Нацради Віталій Шевченко повідомив про припинення дії Меморандуму і категорично зазначив, що подібних угод із телеканалами більше не буде: «Відтепер норми Закону України “Про телебачення та радіомовлення”й оголосив про початок моніторингу телеканалів. До регулювання українського інформпростору будуть застосовуватися в повному обсязі»,

Саме це рішення, за словами представників телеканалів, зумовило почати озвучення російськомовного продукту відповідно до вимог статті 10 закону «Про телебачення та радіомовлення» та відповідного листа Нацради. Приміром, в.о. голови правління ТОНІСа Дмитро Тузов зазначив: «Якщо раніше діяв меморандум між телеканалами та Нацрадою, перехідні положення якого дозволяли певну частину продукції не переозвучувати, то зараз дія меморандуму закінчилась і ми, відповідно, теж перелаштовуємось, щоб відповідати положенням українського законодавства».

Редактор відділу дублювання «1+1» Ольга Чернілевська розповіла, що канал отримав листа від Нацради, у якому йшлося про те, що «з 8 січня титрування не вважається способом українізації телепродукту», й у зв’язку з цим було її відділу дано доручення озвучувати низку серіалів.

 
Російськомовні серіали озвучуються здебільшого 2-3 голоси, при цьому доволі голосною лишається російська доріжка, а поверх неї український переклад розсіює увагу глядачів між оригінальними голосами та озвученням. Але, за словами виконавчого директора Індустріального телевізійного комітету Катерини Котенко, недостатня якість озвученого продукту є закономірним і тимчасовим явищем, оскільки це лише початок процесу.
 
А перший заступник голови Нацради Ігор Курус наголошує на тому, що подібна ситуація виникала і з радіостанціями: «Коли Нацрада змусила центральні радіостанції перейти на ведення програм українською мовою, діджеї вивчали мову на ходу, або говорили не літературною українською. Спершу вони постійно дозволяли собі якісь ляпи, але зараз всі до цього звикли, мова діджеїв стала більш-менш нормальною. Тому я думаю, що все буде нормально». 

Расскажите друзьям про новость

Новое видео